==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བསྡུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མ་ལུས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཆོག་གོ །སྙིང་པོས་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཌཱཀི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས། །སངས་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་གང་དེའི་ཕྱིར་བསྡུས་པའི་མཁའ་
འགྲོར་བརྗོད་དེ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རྟག་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཉི་མ་སྟོང་དང་

【汉语翻译】
第三十四品，关于空行母聚集之地的提问之回答的广释。
第三十四品，关于空行母聚集之地的提问之回答的广释。
如是，第三十三品已述说关于诸风息灭之地的提问之回答。现在，为了述说关于聚集空行母之瑜伽之地的提问之回答，故而安立第三十四品，首先简略地说明其造论之方式，即宣说了“彼时”等，是指在阐述第三十三品之后。 “其他”等词语，与之前相同。“宣说聚集空行之瑜伽”等，是与此相关的。聚集一切空行之分别念的空行母，是指续部次第之体性的意义。其结合是结合，即是彼。如何结合呢？因此宣说了“为了至上之智慧”，因为是无有显现执着的，成为不可见之因。所谓“大中之大”，是指以灭尽一切分别念之方式而成为极其殊胜。 “以心要聚集心要之义”，是指心要是指生起次第，所谓“聚集心要之义”，是指圆满次第之相。如是，阐述了其造论之方式后，现在，为了述说其实际阐述，作为其支分，阐述了聚集空行母之决定性的词语，即宣说了“空行诸”等，因为“ḍākinī（藏文：ཌཱཀི་ནི་，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）于虚空而行，于佛陀之界极负盛名，一切空行之成就，称为空行母”，以这样的理路。所谓“聚集空行诸”，是指聚集安住于法轮之五佛之种子字，因为能令不显现，故为此之故，称为聚集之空行母，是就理路之体性而说的。如何聚集呢？因此，宣说了“常住于脐间中央”，所谓“于脐间中央”，是指于化身轮安住的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）竖纹之相，以摧毁之力量而圆满之故。所谓“常时”，是指一切时。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Four: Extensive Explanation of Answering Questions about the Place of Gathering Dakinis.
Chapter Thirty-Four: Extensive Explanation of Answering Questions about the Place of Gathering Dakinis.
Thus, Chapter Thirty-Three has described the answers to questions about the place where the winds subside. Now, in order to describe the answers to questions about the place of yoga for gathering dakinis, Chapter Thirty-Four is established. First, briefly explain its composition, that is, it is said "Then," etc., which means after explaining Chapter Thirty-Three. The words "other" etc. are the same as before. "Explaining the yoga of gathering dakinis" etc. is related to this. The dakini who gathers all the discriminations of the dakinis is the meaning of the nature of the tantric sequence. Its union is union, that is it. How is it united? Therefore, it is said "For the supreme wisdom," because it is without manifest attachment, it becomes the cause of the invisible. The so-called "Great among the Great" means that it is extremely supreme by the way of exhausting all discriminations. "Gathering the meaning of the essence with the essence" means that the essence is the generation stage, and the so-called "Gathering the meaning of the essence" means the aspect of the completion stage. Thus, after explaining its composition, now, in order to describe its actual explanation, as its branch, the definitive words of the gathering dakini are explained, that is, it is said "Dakinis," etc., because "ḍākinī (Tibetan: ཌཱཀི་ནི་, Devanagari: ḍākinī, Romanized Sanskrit: ḍākinī, literal meaning: sky-goer) goes in the sky, is extremely famous in the realm of the Buddha, the accomplishment of all sky-goers is called dakini," with such reasoning. The so-called "gathering dakinis" means gathering the seed syllables of the five Buddhas residing in the Dharma wheel, because it can make them invisible, therefore, for this reason, it is called the gathering dakini, which is spoken in terms of the nature of reason. How to gather? Therefore, it is said "Always dwelling in the center of the navel," the so-called "in the center of the navel" means that the A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) residing in the manifestation wheel is complete with the power of destroying the form of the vertical stroke. The so-called "always" means at all times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟོད་དང་མཚུངས་པའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་འབར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །བསྲེག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་རྗེས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོའོ། །བསྡུས་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ལུས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་གཉིས་ལ་སྔགས་དགོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དེ་ནི་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་འདི་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱེ་ལེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་
ལའོ། །འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་མངོན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གི་ངོ་བོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྲེག་པ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
名为“等同之光”。之所以这样称呼，是因为它具有与正午的太阳相等的光芒。这是因为它具有极其燃烧的自性。名为“大智慧之火生起”。这是指从方便与智慧平等结合中产生的火焰，其自性即是智慧。生起即是出生。名为“摧毁一切分别”。这是指能够聚集所有分别念的形态。如此解释了确定的词义后，现在为了显示作用，宣说了“生起”等。所谓“生起”，即是已经产生。所谓“蕴的分别念”，是指五蕴的分别念，具有五佛种子的自性。所谓“焚烧”，即是使其不显现。所谓“无间断的”，即是反复地。所谓“身体”，即是身体。之后，“界的分别念”，是指四位天女种子的自性。所谓“聚集后再次”，即是使其不显现，如同先前一样，即是身体本身。所谓“自性”，即是从事物。所谓“能取与所取的分别念”，是指处于化身轮时的分别念，以及处于受用轮时的分别念。或者说，能取与所取的分别念，是左右二脉上咒语悬挂的特征。所谓“自性也再次聚集”，即是使事物不显现。仅仅如此，就显示了二者皆是无我的形态。所谓“如蝴蝶”，即是像蝴蝶一样。所谓“从何处如此”，是指从聚集的空行母处。所谓“焚烧一切束缚”，即是所有分别念。如此显示了作用后，现在为了阐述其方法，所谓“风的自性显现”，是指在所说的第十二章中，以业风的自性。所谓“咒语形象的次第”，是指以观修生起次第为先导。所谓“仅仅是分别念”，是指仅仅以微细的分别念。所谓“仅仅焚烧”，即是使其不显现。

【英语翻译】
It is called "Equal Light." It is so called because it has light equal to the midday sun. This is because it has the nature of being extremely burning. It is called "The Fire of Great Wisdom Arises." This refers to the flame that arises from the equal union of skillful means and wisdom, whose nature is wisdom. Arising means being born. It is called "Destroying All Discriminations." This refers to the aspect of being able to gather all collections of discriminations. Having explained the definite meaning in this way, now, in order to show the action, "arising," and so on, are spoken. "Arising" means having arisen. "The discriminations of the aggregates" refers to the discriminations of the five aggregates, possessing the nature of the seeds of the five Buddhas. "Burning" means making it invisible. "Uninterrupted" means repeatedly. "Body" means the body. After that, "the discriminations of the elements" refers to the nature of the seeds of the four goddesses. "Having gathered, again" means making it invisible, just like before, which is the body itself. "By nature" means from things. "The discriminations of the grasper and the grasped" refers to the discriminations at the time of being in the Emanation Wheel, and the discriminations of that at the time of being in the Enjoyment Wheel. Or, the discriminations of the grasper and the grasped are the characteristics of the mantras hanging on the two channels, left and right. "The nature also gathers again" means making things invisible. Just by this, it shows that both are the nature of selflessness. "Like a butterfly" means like a butterfly. "From where like that" refers to from the gathering dakini. "Burning all bonds" means all discriminations. Having shown the action in this way, now, in order to explain its method, "the very nature of wind manifests" refers to the nature of the wind of action in the twelfth chapter that was spoken. "By the order of the form of mantra" means by taking the meditation on the generation stage as a preliminary. "Even just discrimination" means just by subtle discrimination. "Just burning" means making it invisible.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དེ་མན་ངག་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཚད་མའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་མིང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ།། རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པས་སོ། །བགྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“无疑”是指对这个意义没有怀疑，因为精通口诀是可靠的缘故。这样讲述了它的方法后，现在为了显示从其他续部可以了解，说了“从空行母集续中”。这是指从那个名称的瑜伽母续部中。 “如果知道”是指应该知道的。 “以瑜伽仪轨次第”是指以集空行母的瑜伽仪轨的方式的意思。 “以瑜伽串习”是指在圆满次第中所说的修习止观。 “行”是指行境。 “空行智慧广大”是指集空行母的智慧。 “广大”是指无余的自性。 大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，名为“使甚深义极明”，其中第三十四品的广释完毕。
第三十四品，对空行母集聚之处提问的回答的广释。

【英语翻译】
"Without doubt" means having no doubt about this meaning, because mastering the oral instructions is reliable. Having explained its method in this way, now, in order to show that it can be understood from other tantras, it says, "From the Dakini Gathering Tantra." This refers to the yogini tantra of that name. "If known" means what should be known. "By the order of the yoga ritual" means in the manner of the yoga ritual of gathering dakinis. "By practicing yoga" refers to the practice of shamatha and vipassana as taught in the completion stage. "Going" refers to the field of activity. "The wisdom of the dakini is vast" refers to the wisdom of the dakini who gathers. "Vast" refers to the nature of being without remainder. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃkakalasha, called "Making the Profound Meaning Very Clear," concludes with the extensive explanation of the thirty-fourth chapter.
Thirty-fourth chapter, extensive explanation of the answer to the question about the place of gathering dakinis.

============================================================

